Um pequeno-almoço
colorido para começar bem o dia
Starting the day with a colourful breakfast
Antiga Igreja Batista
Former Baptist Church
(Little Italy, Toronto)
História – History
A construção
do edifício da igreja terminou em 1889. Em
1970 o edifício foi comprado pela Igreja Adventista do Sétimo Dia Portuguesa.
Em 2007 foi vendido a um promotor imobiliário que transformou
este marco em quatro habitações geminadas, grandes, de vários andares e
luxuosas, sem alterar a fachada.
The building of this church was completed in 1889.
In 1970 it was sold to the Portuguese Seventh-Day Adventist Church. In 2007,
the building was sold to a developer who turned this landmark into a four large
multi-level luxury free hold homes. The exterior remained the same.
Quartel de Bombeiros
Fire Station
(Little Italy)
Este Quartel de
Bombeiros foi construído em 1875. Era uma estrutura de dois andares com espaço
para um carro de bombeiros. A torre de oito andares, acrescentada em 1899,
possuía um mirador, onde os bombeiros observavam as ruas circundantes para
verificarem se havia alguns incêndios. A torre também era onde as mangueiras de
incêndio eram penduradas para secar. Em 1911, a estação recebeu o primeiro
carro de bombeiros motorizado da cidade de Toronto. Substituiu as carroças
puxadas por cavalos que estavam em uso anteriormente.
"The original
Bellevue Fire Station, constructed in 1875, was a two-storey structure with one
bay for a fire wagon. The eight-storey tower, added in 1899, possessed a
lookout at the top, where firefighters scanned the surrounding streets in
search of fires. The tower was also where the fire hoses were hung to dry. In
1911, the station received the first motorized fire engine in the city of
Toronto. It replaced the horse-drawn wagons that had previously been in
use."
Pumphouse and surge tower
Estação de Bombagem e Torre de Equilíbrio
Construída em 1952 – Built in 1952
(Parkdale Area)
Early in the morning on my way to Little Italy,
Toronto
De manhã cedo
a caminho da zona da Pequena Itália, Toronto
First Portuguese Canadian Cultural Centre
(Primeiro Centro Cultural Português-Canadiano)
Foi em setembro de 1956 que este centro foi criado; o segundo mais antigo no Canadá. O primeiro surgiu em Montreal.
O First Portuguese rapidamente se tornou uma
referência na comunidade, servindo não só como centro social e cultural, mas
também como Consulado Geral não oficial de Portugal em Toronto. Ajudou milhares
de imigrantes a integrarem-se na sociedade canadiana, ao mesmo tempo que
celebravam as tradições da pátria. Foi também dentro dos muros da
organização pioneira que surgiram outras associações comunitárias, como a Casa
do Alentejo, a Camões Cup, a ACAPO, o Conselho Etnocultural Canadiano, o
Congresso Luso-Canadiano, a Cooperativa de Crédito Luso-Canadiana e a primeira
Escola de Português em Toronto, entre muitas outras.
Durante décadas, quando esteve localizado nas ruas
College e Crawford, o First Portuguese foi o marco mais proeminente da
comunidade portuguesa em Toronto. Aqui, a comunidade assistia a produções
teatrais, participava em noites de fado, aprendia português, lia livros
portugueses numa extensa biblioteca, apreciava arte e desfrutava da glória de
uma equipa de futebol que não encontrava rival.
SITUAÇÃO ATUAL
A realidade actual da FPCCC é menos glamorosa do que a
do seu glorioso passado, mas continua a servir a comunidade com programas
variados para todas as idades. A sua Creche continua a prosperar, tal como o
Centro da Terceira Idade. O First Portuguese oferece ainda aulas de informática
e sessões de fitness, entre outras atividades.
A
escola portuguesa continua a ser a base da organização.
On September 23, 1956, the first community organization was
officially created in Ontario under the name of First Portuguese Canadian
Cultural Centre. It became the second oldest Portuguese community organization
in Canada. The
first is located in Montreal.
First Portuguese quickly became a
reference in the community, serving not only as a social and cultural centre
but also as the unofficial Consulate General of Portugal in Toronto. It
helped thousands of immigrants integrate into Canadian society while
celebrating the traditions of the motherland. It was also inside the walls
of the pioneering organization that other community associations were created,
such as Casa do Alentejo, the Camoes Cup, the ACAPO, the Canadian Ethnocultural
Council, the Congresso Luso-Canadiano, the Portuguese Canadian Credit Union,
and the first Portuguese school in Toronto, among many others.
For decades, when it was located on
College and Crawford streets, First Portuguese was the most prominent landmark
of the Portuguese community in Toronto. Here, the community attended
theatre productions, participated in Fado nights, learned Portuguese, read
Portuguese books from an extensive library, appreciated art, and basked in the
glory of a soccer team that met no rival.
The Portuguese language was first taught in Toronto on October 10,
1964 at 244 Augusta Avenue to a class of 21 students. Branca Gomes was the
teacher. She was also the founder of the school. Four years later, it
received official recognition from the Government of Portugal. From July
15 to 17 of 1968, the first official 4th grade
exams of Portuguese were held in Canada. In September of that same year,
First Portuguese began teaching grades 5 and 6.
CURRENT
SITUATION
FPCCC’s current reality is less glamorous
than that of its glorious past but it continues to serve the community with
varied programs for all ages. Its Daycare continues to thrive as does the
Senior’s Centre. First Portuguese also offers computer classes and fitness
sessions, among other activities.
The Portuguese school continues to be the
staple of the organization.
Estava a navegar
pela Internet quando me deparei com este vídeo, “Fotos de Dubai que farão você
pensar duas vezes”.
Já tinha lido
que os agentes da polícia, em Dubai, conduzem Lamborghinis e Bugattis, só para citar
alguns, e que há zero crime. O que nunca pensei é que homens extremamente belos
podessem ser deportados devido à sua beleza.
Omar Borkan Al
Gala, modelo, nasceu em Bagdade, no Iraque, mas cresceu em Dubai.
Omar tornou-se famoso em 2013, quando trabalhou num quiosque de promoção durante o Festival Cultural Jandriyad, em Riade, Arábia Saudita. Algumas jovens reconheceram-no de alguns trabalhos de modelo que ele havia feito. À medida que se reuniam para receber autógrafos e fotos, a multidão crescia.
A polícia
religiosa não gostou. Foi solicitado a sair do festival.
A Comissão
para a Promoção da Virtude e Prevenção dos Vícios da Arábia Saudita impõe
regras estritas que limitam a interação entre homens e mulheres que não estejam
unidos por laços de parentesco.
Depois de
ganhar notoriedade em 2013, mudou-se para Vancouver, Canadá.
Um aparte. Eu ter-me-ia juntado ao grupo !!!
I was surfing the Net when this video came up, “Dubai Photos That Will Make You Think Twice.”
I already knew that
police officers drive Lamborghinis and Bugattis, just to name a few, and that
there is zero crime. What I never
thought about is that handsome men can be deported due to their handsomeness.
Omar Borkan Al Gala,
model, was born in Baghdad, Iraq, but was raised in Dubai.
The story goes like
this. Omar became notorious in 2013 when he was working on a promotion stand
during the Jandriyad Cultural Festival in Riyad, Saudi Arabia. Some girls recognized him from
some modelling he had done. As they gathered for autographs and photos, the
crowd grew.
The religion police
didn’t like it. They asked him to leave the festival.
Saudi Arabia's
Commission for the Promotion of Virtue and Prevention of Vices enforces strict
rules limiting interaction between men and women who aren't related.
After he gained notoriety
in 2013, he relocated to Vancouver, Canada.
I would have joined the group as well !!!
Foxglove history and lore
"These plants have an interesting history and several unique legends are associated with them. It seems that the faeries made friends with the foxes and decided that they needed help raiding the farmer's poultry flocks, so they told them to slip the bell-like flowers over their paws and then the hens wouldn't be able to hear them sneaking up to catch them. Foxgloves are said to be beloved by the faeries people and when you see the flower stalks moving and bobbing when there is no wind, the flowers are bowing down to the faeries in respect. It was also believed that if you want to attract faeries to your garden, be sure to plant foxgloves, however do not cut the blossoms and bring them indoors because the cut stems attract evil spirits. It thrives on hillsides, forest edges and in disturbed, rocky, acidic soil."
História e tradição da dedaleira
Estas plantas têm uma história interessante e várias lendas estão associadas a elas. Parece que as fadas fizeram amizade com as raposas. Como as raposas precisavam de ajuda para atacar o galinheiro do fazendeiro, pediram-lhes que colocassem as flores em forma de sino nas suas patas; assim, as galinhas não seriam capazes de ouvi-las quando se aproximassem para as apanhar. Dizem que as dedaleiras são amadas pelas fadas e que quando vemos que os caules das flores se agitam sem vento, isso quer dizer que as flores estão a fazer uma vénia respeitosa às fadas. Acredita-se também que quem quiser atrair fadas para o seu jardim, deverá plantar dedaleiras, mas não deve cortar as flores e levá-las para dentro de casa, pois os caules cortados atraem espíritos malignos. A dedaleira cresce nas encostas, à beira das florestas e em solos perturbados, rochosos e ácidos.
Some of the many health benefits of oatmeal:
Oats are very nutritious.
Rich in antioxidants and soluble
fiber.
Can lower cholesterol levels (LDL).
Can improve blood sugar.
And it is very filling.
Alguns dos muitos benefícios para a saúde da aveia:
A aveia é
um cereal muito nutritivo.
Rico em
antioxidantes e fibra solúvel.
Ajuda a baixar
os níveis de colesterol (LDL).
Ajuda a controlar os níveis de glicose no sangue.
E é muito
saciante.
A Alegria de Fazer Pão - The Joy of Baking
Gressinos - Grissini
Gostaria de
poder dizer que a minha alegria em fazer pão demonstra a minha criatividade, a minha
incrível habilidade em dominar massas levedadas.
Não posso. Eu
apenas sigo receitas. :)
Porém, como esta
atividade exige calma e concentração para seguir uma receita - todos os meus
sentidos estão totalmente integrados - também me proporciona momentos de
mindfulness, que é uma forma de meditação.
No final, quando
vejo e saboreio o fruto do meu trabalho, penso… esta é uma situação vantajosa
em todos os sentidos!!
Wikipedia:
Segundo a história estes gressinos tiveram origem na região de Piemonte, no século XVII,
inventados por um padeiro de nome Antonio Brunero de Turim. Eram considerados
de fácil digestão e foram criados essencialmente para o duque Victor Amadeus II
de Sabóia, que tinha problemas digestivos na infância.
I wish I could tell you
that my joy of baking demonstrates my creativity, my incredible skill in mastering
yeasted doughs.
I can’t. I just follow
recipes. : )
However, because this
activity requires calmness and concentration in order to follow a recipe - all
my senses are engaged - it also provides me with moments of mindfulness, which
is a form of meditation.
At the end, when I see
and taste the fruit of my work, I think… this is a win win situation!!
Wikipedia:
“Tradition states that these breadsticks originated
in the region of Piedmont in the 17th century, invented by a baker
called Antonio Brunero from Turin. It was a food that was intended to be easier
to digest for the Duke Victor Amadeus II of Savoy, who had digestive problems in
his childhood.”
At Scaddabush after the movie
No Restaurante
Scaddabush depois do cinema
One of the best parts of an outing with friends is
sitting down at a table, sharing a meal at a restaurant and having an
intelligent, silly and sometimes irreverent conversation, so unique to human beings.
Um dos
melhores momentos de uma saída com amigas é sentarmo-nos à mesa de um
restaurante, compartilhar uma refeição e ter uma conversa inteligente, eclética
e, por vezes, irreverente – uma singularidade tão nossa como seres humanos.
It was a good
afternoon
Foi uma boa
tarde
Panificação
– o passatempo do momento
Panification – a new hobby
Fazer pão
em casa, mesmo sem máquina, é uma experiência muito gratificante.
O pão é tão
importante que é considerado “o símbolo da cultura, da história e da
antropologia, da fome e da riqueza, da guerra e da paz.”
Durante os
anos 300 -150 AC, a indústria da panificação começou a prosperar no Império
Romano. Até essa altura, fazer pão era considerado como trabalho de escravos ou
de mulheres. Mas à medida que a indústria foi evoluindo e criando mérito, os
homens consideraram a panificação uma boa ocupação!!!” – ninguém se surpreende, pois não?
Em França, o
pão desempenhou um papel fundamental na história francesa. Embora a Revolução
tivesse sido causada por muitos motivos, o preço do pão teve um grande impacto
no descontentamento da população.
Consta que Maria
Antonieta, totalmente alheia às grandes dificuldades que o povo estava a
experienciar, proferiu esta frase, “Se eles não têm pão, que comam bolo.”
Pão Camponês – Peasant Bread
There is something special about making bread
at home even without a bread maker. It is very gratifying.
“Bread has been the symbol of culture,
history and anthropology, of hunger and wealth, of war and peace.”
“During 300-150 BC the baking industry
began to thrive in the Roman Empire. Until this time, baking bread had been perceived
as a slave’s job or the role of a woman.
However, as the industry started to boom, men considered bread-baking as
a good occupation.” – I am not surprised!!
Bread played an integral role in French
history and markedly, the dark days of the French Revolution. Although caused
by a number of reasons other than the price of bread, this issue had major
significance in spurring people’s anger towards the monarchy.
Marie Antoinette, the last Queen of
France before the revolution once famously said, “if they don’t have bread, let
them eat cake.” Totally oblivious of the people’s struggles.